Tolkade möten - så blir du en bättre tolkanvändare
Det är vårt ansvar som vårdgivare att kunna kommunicera med våra patienter och patienten behöver inte betala för att få tillgång till tolk.
Här kan du läsa mer om vilka rättigheter och skyldigheter som gäller vid tolkade möten och ta del av kunskapsstöd som gör dig till en bättre tolkanvändare.
Praktisk information om hur du går till väga för att boka språktolk hittar du på sidan Boka språktolk.
Boka språktolk: praktisk information om hur du bokar språktolk i Region Skåne
Stöd till dig som använder tolk
-
Region Skånes riktlinjer för språktolk
Region Skånes riktlinje för tolkanvändning i hälso- och sjukvården beskriver gällande principer för användandet av språktolkstjänster:
Alla har rätt till begriplig information
Alla patienter har rätt att få begriplig information om sitt hälsotillstånd, om undersökning och behandling. Hälso- och sjukvården ska använda språktolk i vårdmötet med patienten när behov finns.
Använd aldrig anhöriga, och särskilt inte barn, som tolkar
Även om en patient med tolkbehov har familjemedlemmar med sig i rummet som talar svenska ska du alltid anlita en tolk. Du ska aldrig använda en person med familjeband till patienten som tolk. Det är särskilt viktigt att minderåriga barn inte används som tolkar.
Samtalet är ett viktigt arbetsinstrument
För vårdgivaren är samtalet ett viktigt arbetsinstrument dels för att få information som underlag för bedömning dels för att kunna ge information om diagnos och behandling.
Tillgång till tolk är en del av det medicinska ansvaret
Vårdgivaren har ett medicinskt ansvar för att informationen uppfattas korrekt. För att kunna leva upp till denna hälso- och sjukvårdens målparagraf är kravet på tolk en förutsättning i de fall vårdgivaren och patienten inte talar samma språk.
Region Skånes riktlinjer för språktolkservice inom hälso- och sjukvården i sin helhet
-
Checklista för tolkanvändare
Det finns mycket du som tolkanvändare i hälso- och sjukvården kan göra för att ett tolkat möte ska bli så bra som möjligt. Till din hjälp har vi samlat 20 punkter att checka av innan, under och efter ett tolkat möte med en patient.
-
Handbok med tips för goda tolksamtal
I handboken "En liten skrift om det goda tolksamtalet" får du konkreta tips på vad du kan göra för att bidra till ett gott tolkat samtal.
Skriften är framtagen av Region Skåne men alla råd och tips i handboken är generellt hållna och kan därför vara användbara för många, oavsett profession eller verksamhet.
-
Hur vet jag vilket språk patienten talar?
För att boka rätt tolk behöver du ta reda på vilket språk (och ibland vilken dialekt) patienten talar. Om du har patienten med dig i rummet kan ett sätt vara att ta hjälp av tolkkartan på 1177.se där patienten själv kan peka på rätt språk.
Boka språktolk med hjälp av Tolkkarta - "peka på ditt språk"
-
Dokumentera tolkbehov i journalen
Dokumentera tolkbehov och språk i anslutning till patientens personuppgifter i journalen. På så vis underlättar du framtida vårdmöten för både patienten och dina kollegor.
-
Bildstöd som komplement till språktolk
Västra Götalandsregionen har tagit fram bildstöd med enkel text på olika språk anpassade för information och kommunikation inom hälso- och sjukvård och tandvård. Bildstöden kan användas som en extra hjälp vid tolkade samtal. Texten på patientens språk tillsammans med bilderna i bildstödet kan göra det lättare för patienten att förstå det vårdgivaren vill förmedla.
Läs mer om bildstöd i vården och hitta bildstöd för olika områden (vgregion.se)
-
Fördjupning: Rapport om språktolkning i Region Skåne
För dig som vill veta mer om tolkanvändandet i Region Skåne finns möjlighet till fördjupning i rapporten Språktolkning inom hälso- och sjukvård – en fråga om mänskliga rättigheter från 2019.
I rapporten listas bland annat rekommendationer för bättre tolkade samtal på tre olika nivåer - till Region Skåne som organisation, till verksamheter och enheter i Region Skåne och till alla medarbetare.
Språktolkning inom hälso- och sjukvård – en fråga om mänskliga rättigheter (pdf)
-
Informationsfilmer
Tre korta filmer om hur du som vårdgivare använder språktolk i patientmöten.
Inför mötet – tolkade vårdmöten